unzustellbarer Brief - tradução para Inglês
DICLIB.COM
Ferramentas linguísticas em IA
Digite uma palavra ou frase em qualquer idioma 👆
Idioma:     

Tradução e análise de palavras por inteligência artificial

Nesta página você pode obter uma análise detalhada de uma palavra ou frase, produzida usando a melhor tecnologia de inteligência artificial até o momento:

  • como a palavra é usada
  • frequência de uso
  • é usado com mais frequência na fala oral ou escrita
  • opções de tradução de palavras
  • exemplos de uso (várias frases com tradução)
  • etimologia

unzustellbarer Brief - tradução para Inglês

WRITTEN LEGAL DOCUMENT USED IN VARIOUS LEGAL ADVERSARIAL SYSTEMS THAT IS PRESENTED TO A COURT
Memorandum of law; Factum; Legal brief; Reply brief; Brief-bag; Case brief; Brief bag; Trial brief

unzustellbarer Brief      
return mail, letter that has been returned to sender
return mail      
Post zurücksenden, unzustellbarer Brief (Rücksendung, Briefe die an den Sender zurückgeschickt werden)
dead letter         
  • Dead letter office, probably in [[Washington, D.C.]]; September 1922
  • 2008 Russian letter with affixed return label and reason for return checked
  • 1901 illustration of the Washington Dead Letter Office
MAIL ITEM FOR WHICH THERE IS NO VALID DELIVERY ADDRESS
Dead letter office; Undeliverable mail; Dead mail; Dead Letter Office; Mail recovery center; Dead letter; Mail recovery centre; Dead parcel branch; Dead letter branch; Mail recovery centers; Mail Redirection Centre
n. unzustellbarer Brief; nur auf dem Papier, Gesetz das nicht zur Anwendung kommt

Definição

Factum
·noun A man's own act and deed.
II. Factum ·noun The product. ·see Facient, 2.
III. Factum ·noun Anything stated and made certain.
IV. Factum ·noun The due execution of a will, including everything necessary to its validity.

Wikipédia

Brief (law)

A brief (Old French from Latin "brevis", short) is a written legal document used in various legal adversarial systems that is presented to a court arguing why one party to a particular case should prevail.

In England and Wales (and other Commonwealth countries, e.g., Australia) the phrase refers to the papers given to a barrister when they are instructed.